LA “EÑE” Y
LA “DOBLE U”.
EL
TERRITORIO PROPIO DE LA LETRA
Ñ.
LA “Ñ” DE
ÑANDÚ.
De los
tiempos de María Castaña a la ñata contra el vidrio.
COMPILADO
PATAGÓNICO DE AUTORES Y PENSAMIENTOS VARIOS.
POR
GUILLERMO PIRRI.
Cuando uno
va a aprendiendo y no es por “sabelotodo ilustrado” (estoy en contra de la
ilustración más bien estoy con el Martín Fierro: “es mejor que aprender mucho
el aprender cosas buenas”…); estos aprendizajes por indagador y en la medida
que va incorporando y mejorando esas cuestiones que parecen o parecían temas secundarios como si se priorizara “lo
gramatical” (a simple vista o prima fascie
) sobre cuestiones que atañen a la realidad donde las formas prevalecen sobre el fondo, donde
el cuestionamiento de las formas vale para no mencionar los contenidos, donde
la cantidad se hace “masa+masa= masa”
(como diría en “Homo videns” el italiano Giovanni Sartori para ocultar los desaguizados de
“nuestros simpáticos inoperantes” como decía en la tira humorística desde la inocencia eterna y la ingenuidad
Miguelito el amigo de la cuestionadora Mafalda de los personajes de Quino.
Es que
donde la pobreza trae yuyos poco a poco nos vamos enyuyando… y a los yuyos si
no se los saca se sigue poblando el terreno de yuyos…
Y se va
cambiando, también, los valores y
virtudes que siguen siendo los mismos
pero las personas y las circunstancias y
el “modus vivendi” cambian y los valores se des-valorizan y las virtudes se
des-virtuan.
Julius Evola
en la década del ´50 ya proveía con lucidez
de un pensador incorrecto políticamente y maldito un cambio de valores en la
sociedad en general en los Estados Unidos y Europa (ya analizaba que habría que
temer más a la cultura que difundía Estados Unidos que los países de “la
cortina de hierro” y el decadente comunismo) y se debía en parte por la
influencia del cine (entre otras) y luego vino la televisión y la Internet y los celulares
y otros medios…
Si vemos
como el espaninglish está potenciandose si se pierden por las urgencias de la
comunicación, de los mensajes cortos y rápidos o la estética del aviso el signo
de pregunta ¿ inicial y el de interrogación ¡ inicial del idioma castellano que
es un logro del idioma castellano que es el único que lo utiliza.
Y la Ñ que no es aceptada por los medios de la Internet con letra para
expresar Señor o Señora hay que utilizar y mal usado Senior o Seniora a modo
ejemplo. Cuando la Ñ une dos realidades la España y Nuestra América.
Y la Ñ es
defensa apasionada del idioma castellano.
Álex
Grijelmo investigador y periodista en “El genio del idioma” dice: “El valor
de la ñ. Ese espíritu ecologista de nuestro genio reapareció a finales del
siglo XX, en los primeros años noventa, cuando algunos fabricantes de
ordenadores intentaron evadirse de la norma española según la cual todos los
teclados de importación debían tener incorporada la ñ como letra, en pie de
igualdad con el resto de los caracteres. Las propuestas de que el español
mudase esta grafía para adoptar alguna de las alternativas en otros idiomas
indignó a casi todos los pueblos que hablan nuestra lengua.
La ñ, en
efecto, es un invento peculiar del español. No existía en latín, y si ha pasado
a otras lenguas (el euskera -donde ocupa incluso el lugar insigne de la bandera
vasca, ikurriña-, el aimara, el guaraní, el quechua, el araucano, el tagalo...
) eso se debe a que el castellano les prestó su alfabeto porque estos idiomas
carecían de él.”
Y luego
agrega:
“La ñ tiene
sus antecedentes en los fonemas latinos n (vinea, «viña»), nn (annus, «año») y
gn (ligna, «leña»). Esta nasal palatal no existía en latín ni siquiera como
sonido, pero sí anidaba en la mente de los habitantes de la Península y en la
evolución que aplicaron a su idioma. La marabunta de grafemas que usaron en la Edad Media las lenguas
romances para sonidos similares se formaba con posibilidades como in, yn, ny,
nj, ng, nig, ign y n. El italiano y el francés se quedaron con gn; el catalán
eligió ny; el portugués, nh, y el castellano se decidió en un primer momento
por nn[78]. Luego -por esa economía de esfuerzos que alienta nuestro genio- las
dos letras iguales («geminadas» en el lenguaje técnico, palabra que se asocia
fácilmente con «gemelas») se redujeron a una, como en muchísimos otros casos;
pero la ausencia de la otra se indicaba mediante una rayita trazada sobre la
letra superviviente. La ortografía de Alfonso X el Sabio consagró esa solución.
Y Nebrija reflejó después estos orígenes en su gramática (siglo XV): «la n esso
mesmo tiene dos oficios: uno proprio, cuando la ponemos sencilla, cual suena en
las primeras letras destas diciones: nave, nombre; y otro ageno, cuando la
ponemos doblada o con una tilde encima, como suena en las primeras letras
destas diciones: ñudo, nublado, o en las siguientes destas: año, señor». Pero,
por si las dudas, el gramático sevillano sentencia luego sobre la ñ: «hacemos
le injuria en no la poner en orden con las otras letras del a b c». En Nebrija,
la raya superior se ha hecho ya ondulada. Y desde entonces la conservamos
contra viento y marea, para que nadie le haga injuria. Porque forma parte ya
del talante de nuestra lengua. “
La escritora
y poetisa argentina Laura Ororbia (aunque ella diga que es aficionada y como
decía Carlitos Chaplin que la vida era tan corta que todos somos aficionados a
algo en la vida o especialistas en algo queriéndolo o no) en el blog “La utopía
de un ladrillo solo” (nombre lleno de creatividad e impactante denominar un blog) donde pregona Ororbia
LA CIUDADANÍA
INTERNACIONAL de la letra EÑE, la Ñ (y debemos darle la razón
pues la letra Ñ, al igual que los signos de interrogación y de pregunta
iniciales son uno de los logros máximos del idioma castellano y forman parte de
la IDENTIDAD
HISPANOAMÉRICANA ) y propone como una ” medida anti-discriminatoria”
que los otros idiomas saquen a la DOBLE U o
DOBLE V es decir la letra W que es de uso corriente en los idiomas alemán e
inglés entonces los Wilfredo o Washington (a modo de ejemplo) pasarían a a ser
Uilfredo o Uashinton. Y María Elena Walsh pasaría a ser Ualsh…
María Elena
Walsh la misma del “Reino del
revés” en donde
“los gatos no hacen miau y dicen yes
porque
estudian mucho inglés.
Vamos a ver
cómo es
el Reino
del Revés.”
Y proclama
Ororbia “que la historia la escribe el vencedor por supuesto en su idioma” (eso
quiere decir que hay otra historia –cantaría Litto Nebbia) y que la prioridad
del vencedor es “ vulnerar, romper y desaparecer el idioma del sometido” y “han
forzado a omitir la Ñ de los teclados por que no les queda cómoda” aparte en el
idioma inglés no se utiliza y la búsqueda de hacernos perder la identidad…
Y entre sus opiniones proclamaba a la letra Ñ
como gente
“La eñe
también es gente” decía María Elena Walsh: “¿En los
pagos de Añatuya cómo cantarán Añoranzas? ¿A qué pobre barrigón fajaremos al
ñudo? ¿Qué será del Año Nuevo, el tiempo de ñaupa, aquel tapado de armiño y la
ñata contra el vidrio? ¿Y cómo graficaremos la más dulce consonante de la
lengua guaraní?
"La
ortografía también es gente", escribió Fernando Pessoa.”
Sino “Nada de hondureños, salvadoreños, caribeños,
panameños. ¡Impronunciables nativos! Sigamos siendo dueños de algo que nos
pertenece.”
Y como verán
ocuparse de estos temas hace a la re-valorización de la identidad; es ocuparse y
quererse por que la mentada bien o mal mundialización no nos debe quitar lo que
pertenece a los hispanoaméricanos; por más que el idioma inglés quiera ser nueva lengua vulgar como lo
fuera el latín vulgar que por razones prácticas, a modo de ejemplo, “los chinos
comunistas y del libre comercio” lo usan para imponer sus productos”.
Por que de nosotros depende una Nuestra América mejor y prospera.
Por que de nosotros depende una Nuestra América mejor y prospera.
* Se
permite la reproducción total o parcial sólo citando la autoría.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
La diferencia de opiniones conduce a la investigación, y la investigación conduce a la verdad. - Thomas Jefferson 1743-1826.