Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por el mendocino Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.
"El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción (Paraguay), emocionó al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino", dijo María Gloria Pereira, la traductora de la serie.
Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar un suerte de "préstamo" del español.
Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus "posibilidades infinitas" para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo "nahániri" (no, en lengua guaraní) a la sopa.
"Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda", subrayó. Y añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirán para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.
En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní. "Falta que más personas se animen a invertir en historietas en lengua guaraní ya sea traduciendo otras o creando personajes propios, creo que tendrían un gran éxito", resaltó.
El primero de los 10 primeros libros de la serie se quiere presentar en la Feria Internacional del Libro, a celebrarse entre el 1 y el 12 de junio en Asunción del Paraguay y en la que habrá un puesto dedicado exclusivamente a Mafalda. Los editores no descartan la presencia de Quino en la feria, el mayor evento editorial que se celebra en la capital paraguaya.
"Él esta delicado de salud, pero si está bien de salud quiere venir, está bastante emocionado con saber que Mafalda va a hablar guaraní", dijo Pereira. "Será un broche de oro casi perfecto tener a Quino firmando algunos ejemplares en la feria del libro cuando se presente", señaló.
En persona, el propio Quino confirmó este interés de conocer ese país en un video donde saluda a los paraguayos y celebra esta novedad.
"Me produce mucha curiosidad esto, para ver cómo funciona, si el público lo acepta o no", expresó el historietista, premio Princesa de Asturias de Comunicación y Humanidades 2014.
La traducción se lleva a cabo gracias a un convenio entre una editorial paraguaya y el Ministerio de Relaciones Exteriores argentino a través del Programa Sur, que persigue la traducción de autores argentinos a lenguas extranjeras.
Además, el dibujante presentó ayer en la Feria del Libro porteña el primer libro con tiras mafaldinas en lenguaje para ciegos (braile).
Publicado en Diario "Uno" de Mendoza, sábado 13/05/2007.-
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
La diferencia de opiniones conduce a la investigación, y la investigación conduce a la verdad. - Thomas Jefferson 1743-1826.