"Adoración de los pastores", obra de B.E. Murillo, Museo del Prado, Madrid.
NOCHE DE PAZ.
Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es
un célebre villancico austriaco compuesto originalmente en alemán por el
maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber. La letra fue
escrita por el sacerdote austriaco Joseph Mohr.
Fue declarado Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad
en 2011. Ha sido grabado por múltiples cantantes y en diversos géneros
musicales. La versión de Bing Crosby («Silent Night», 1935) es la más popular
en todo el mundo, siendo el tercer sencillo más vendido de la historia.
La música que se interpreta en la actualidad difiere
levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.
Historia.
Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818
en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) de Oberndorf, Austria. La letra
había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María
(Mariapfarr), pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que
le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el
servicio de la Iglesia.
Sobre la composición de la obra hay diferentes versiones. Se
le atribuye a Franz Xaver Gruber, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos
que la inspiraron. De acuerdo con la «Sociedad Noche de Paz» de España, una de
las suposiciones es que el órgano de la iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió
a Gruber que compusiera una canción que el coro pudiera cantar acompañado solo
por la guitarra. El historiador Manuel Expósito dice que la primera mención del
órgano averiado apareció en un libro publicado en Estados Unidos en 1909.
Lo histórico es que en esa primera ocasión la canción se
escuchó acompañada efectivamente solo por la guitarra e interpretada por Mohr.
Otros historiadores creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo
villancico para interpretar con su guitarra. Al respecto, la misma Sociedad
Noche de Paz dice que existen "muchas historias románticas y
leyendas" que se han ido creando alrededor de la historia de la canción.
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de
aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en
el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando ese año interpretó junto a
otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el
interés del público.
La Nilolauskirche fue demolida a principios del siglo xx
debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en
un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo
puente. Se edificó una capilla con el nombre de
"Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla memorial Noche de paz) en
homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae
turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió
un manuscrito original de Mohr y que los analistas dataron hacia el año 1820.
Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr compuso la canción en
1816, cuando fue asignado a un peregrinaje a la parroquia de Santa María. También
testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y
que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se
tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr.
La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de
su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical
austriaco.
Otra versión popular dice que el villancico, interpretado
una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en
1825 y lo revivió. Sin embargo, Gruber publicó diversos arreglos de este a lo
largo de su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se
conserva en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.
Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300
idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra
puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en
los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la
facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin
acompañamiento instrumental.
La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán
durante la Tregua de Navidad de 1914,2 al ser el único villancico conocido por
los soldados de ambos frentes.
Fue exitosamente grabada por más de 300 artistas y muy
particularmente célebre en versiones de Enya, Stevie Nicks, Bing Crosby y
Mahalia Jackson, así como en las instrumentales de Mannheim Steamroller.
Existen también versiones muy apreciadas de corales en todo el mundo, entre
ellos el célebre coro de los Niños Cantores de Viena.
En 1943 la exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro
Noche de paz. Se trata de la historia de una canción en la cual ella explica a
los niños estadounidenses el origen del villancico. El libro fue ilustrado por
Fritz Kredel y publicado por Alfred A. Knopf.
En 1988 se hizo un documental para televisión que se llamó
"Silent Mouse" (Ratón silencioso), en el cual se cuenta la historia
del villancico desde el punto de vista de un ratón. La voz narrante es la de
Lynn Redgrave, y Gregor Fisher es uno de los personajes principales. En 1993
aparece una versión latinoamericana interpretada en español por Marco T., muy
similar a la de Elvis Presley grabada en 1957. En 2011 el grupo italiano Il
Volo, formado por los jóvenes Ignazio Boschetto, Piero Barone y Gianluca
Ginoble, interpretó esta canción en inglés y en alemán acompañados por los
niños cantores del Coro de la Capilla Musical Pontificia Sixtina.
En 2018, al cumplirse el bicentenario del villancico, la
Unesco lo declaró Patrimonio Cultural e Intangible de la Humanidad.
Traducciones.
La canción ha sido traducida a más de 300 idiomas en todo el mundo y es uno de los villancicos más populares de todos los tiempos. Se canta en ocasiones sin acompañamiento musical y a veces se llega a cantar en dos idiomas al mismo tiempo llevando el mismo ritmo.
La primera traducción fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871.
Curiosidades.
La canción de «Noche de paz» fue entonada en la noche de 24 de diciembre de 1914 en un evento conocido como Tregua de Navidad. Este evento fue un breve alto el fuego no oficial que ocurrió entre las tropas del Imperio alemán y el Imperio británico estacionadas en el frente occidental de la Primera Guerra Mundial durante la Navidad de 1914. La tregua comenzó en la víspera de la Navidad, el 24 de diciembre de 1914, cuando las tropas alemanas comenzaron a decorar sus trincheras; luego continuaron con su celebración cantando villancicos, específicamente Stille Nacht (Noche de paz). Las tropas británicas en las trincheras al otro lado respondieron entonces con el mismo villancico en inglés.
Ambos lados continuaron el intercambio gritando saludos de Navidad los unos a los otros. Pronto ya había llamadas a visitas en la tierra de nadie, donde pequeños regalos fueron intercambiados.
La artillería en esa región permaneció silenciosa y a un lado esa noche. La tregua también permitió que los caídos recientes fueran recuperados desde detrás de las líneas y enterrados. Se condujeron ceremonias de entierro con soldados de ambos lados del conflicto llorando las pérdidas juntas y ofreciéndose mutuo respeto.
En un entierro en la tierra de nadie, soldados británicos y alemanes se reunieron para leer un fragmento del Salmo 23.
Fuente de información texto de: Wikipedia.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
La diferencia de opiniones conduce a la investigación, y la investigación conduce a la verdad. - Thomas Jefferson 1743-1826.