Don Atahualpa Yupanqui
un hombre nacido como Atahualpa Yupanqui nació como Héctor Roberto Chavero
que adoptó el nombre de ATAHUALPA YUPANQUI. Atahualpa Yupanqui que en quechua quiere decir “el que viene de lejanas
tierras para decir algo”. Conocía la lengua quechua porque algunos de la familia la
hablaban “los de la parte de Loreto, originarios de Santiago del Estero”.
Era hijo
de madre vasca, Higinia Carmen Haram o también Aram (como lo escriben algunos) proveniente del territorio
histórico de Guipúzcoa y de padre
criollo santiagueño, Don José Demetrio Chavero.
Atahualpa decía en un
reportaje de la Revista humor de 1981: “Soy hijo de criollo y de vasca. Mezcla
de gente tozuda. Yo llevaba en mi sangre el silencio del mestizo y la tenacidad
del vasco”.
Nació en el Campo de la Cruz, paraje cercano a la localidad
de Juan Andrés de la Peña, Partido de Pergamino, provincia de Buenos Aires el el
31 de enero de 1908.
"En aquellos pagos del Pergamino nací, para sumarme a
la parentela de los Chavero del lejano Loreto santiagueño, de Villa Mercedes de
San Luis, de la ruinosa capilla serrana de Alta Gracia. Me galopaban en la
sangre trescientos años de América, desde que don Diego Abad Martín Chavero
llegó para abatir quebrachos y algarrobos y hacer puertas y columnas para
iglesias y capillas (...) Por el lado materno vengo de Regino Haram, de
Guipúzcoa, quien se planta en medio de la pampa, levanta su casona, y acerca a
su vida a los Guevaras, a los Collazo, gentes 'muy de antes' ..." contaba de sus orígenes en el libro "El canto del viento".
Hay un relato que dice que se un día se encontraron el escritor Jorge
Luis Borges y Atahualpa Yupanqui; en la misma charla Jorge Luis Borges dio una explicación larga sobre la definición de lo que era para él un “amigo”.
A su turno Don Ata dijo de manera sencillita y con poquitas palabras:
- la mejor definición de “amigo” que escuché, me
la dio un tío mío mientras me alcanzaba un mate:
"el amigo es uno mismo en
el cuero ajeno".
Y Borges exclamo: ¡que lindo! ¡eso se me tendría que haber ocurrido a mí! a
lo que Yupanqui retrucó porque no se le había ocurrido: “¿Sabe por qué? Porque usted es un erudito y no es
paisano. Paisano es el que lleva el país adentro”.
La palabra “paisano” no es despectiva pues paisano es el
lleva “el país adentro” y Don Atahualpa lo llevaba el que se consideraba un “paisano
errante”.
Yupanqui interpreta "Paisano errante".
Yupanqui interpreta "Paisano errante".
Hay otro relato que dice que estando Atahualpa Yupanqui en una
entrevista que le hizo Soler Serrano en la televisión española manifiesta que “Justino Leiba…
era un hombre… ya tenía bigote gris… ¿qué es un amigo pa´ usted Justino? –
hablando así, entre ellos – ¿qué es un amigo pa´ usted Don Justino? A Don
Leiba, el del bigote gris, un poco marrón acá por el tabaquito… dejaba su
cigarrito acá y le tenía su bigote… y dijo una cosa que, todo el mundo se rió,
y yo acompañé la sonrisa o la risa de la gente sin darme cuenta. Años después
me di cuenta que había “ahondao”, que había dicho cosas con tercera
dimensión… y Soler Serrano pregunta: - “¿Qué
había dicho exactamente?” a lo que Yupanqui agrega: “¿Qué es un amigo pa
usted?… un amigo… y lo pensó, y fumó… dos pitaditas… y dijo: Un amigo… es uno
mismo, con otro cuero”.
Bueno... son dos relatos con la misma definición de la amistad
llena de la sabiduría de Don Ata.
Celebro mi destino
de sentir como siento,
de vivir como vivo,
de morir como muero.
Y porque lo celebro
y soy al fin la nada
de la sombra de un verso,
os digo: ¡muchas gracias!
Mil gracias, si señor
de la vida y la muerte,
por ser apenas esto,
brizna efímera y leve.
Y el de pasar mis días
finales en el mundo,
con las manos vacías
y el corazón profundo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
La diferencia de opiniones conduce a la investigación, y la investigación conduce a la verdad. - Thomas Jefferson 1743-1826.