GRACIAS POR ESTAR AQUÍ...

GRACIAS POR ESTAR AQUÍ...
...." el pueblo recoge todas las botellas que se tiran al agua con mensajes de naufragio. El pueblo es una gran memoria colectiva que recuerda todo lo que parece muerto en el olvido. Hay que buscar esas botellas y refrescar esa memoria". Leopoldo Marechal.

LA ARGENTINA DEL BICENTENARIO DE LA PATRIA.

LA ARGENTINA DEL BICENTENARIO DE LA PATRIA.
“Amar a la Argentina de hoy, si se habla de amor verdadero, no puede rendir más que sacrificios, porque es amar a una enferma". Padre Leonardo Castellani.

“
"La historia es la Patria. Nos han falsificado la historia porque quieren escamotearnos la Patria" - Hugo Wast (Gustavo Martínez Zuviría).

“Una única cosa es necesario tener presente: mantenerse en pie ante un mundo en ruinas”. Julius Evola, seudónimo de Giulio Cesare Andrea Evola. Italiano.

viernes, abril 22, 2022

Walter Owen, traductor del `Martín Fierro'.

 

Sir Eugen Millington-Drake fue un diplomático británico que ejerció sus funciones en San Petersburgo, París, Bucarest. Bruselas y Copenhague. Estuvo en Buenos Aires a poco de iniciar su carrera en el servicio exterior en 1915 y desde 1929 a 1933 y en Montevideo de 1934 a 1941. En este último destino estaba a cargo de la representación del Reino Unido cuando se libró la batalla del Río de la Plata en 1939. Ampliamente vinculado al Uruguay, fue socio honorario del Rowing Club de Montevideo, una calle ubicada en la Rambla Gran Bretaña de Montevideo y una avenida en Carrasco llevan su nombre. Falleció el 12 de diciembre de 1972 a los 83 años.­

Ampliamente vinculado a la sociedad porteña hace más de medio siglo, visitó Buenos Aires oportunidad en la que ofreció varias conferencias, una de ellas recordando a Walter Owen, traductor del Martín Fierro, de cuya primera parte se cumple este año el sesquicentenario de su publicación.­

En 1883 Walter H. Owen vio la luz en la ciudad de Glasgow en Escocia, tenía cinco años cuando su padre que tenía relaciones mercantiles en Montevideo, se trasladó con su familia. En la otra banda del río cursó estudios en una escuela elemental dirigido por unas maestras norteamericanas y luego en el Colegio Nacional. Cuando tenía doce años y huérfano de madre, su padre dispuso enviarlo con un hermano a Glasgow a estudiar en la prestigiosa escuela Hillgead High Scholl.­

Millington Drake destacó entonces la cantidad de personas de habla inglesa que hay en el mundo, no solamente en el Reino Unido, Norteamérica, y en otras tantas posesiones que tuvo en su tiempo el Imperio. Su vida como diplomático lo llevó a recorrer el mundo y tenía "el vivo recuerdo de una vez en Bangalore, en el sur de la India, en una amplia sala de una casa en que el público estaba sentado en el suelo. Había unas 300 personas que conocían por primera vez algo de la Argentina, a través del Martín Fierro, del Fausto, gracias a las admirables traducciones de Walter Owen''.­

PLAGIOS­.

­Leandro Wolfson afirma que "en 1935, el escocés Walter Owen publica en Londres y Nueva York la versión, que con el tiempo, sería reeditada (y plagiada) más que ninguna otra''. Fue Sir Eugen Millington-Drake quien lo conoció en 1931 en Buenos Aires, y estaba frustrado por no conseguir en Londres la publicación de su traductor. En 1934 se puso en contacto con Basil Blackwell presidente de la Asociación de Editores en Oxford, tanto le interesó que una noche este experto en publicaciones no se acostó hasta las cuatro de la mañana, después de haber leído el mamotreto con la traducción de Owen.

Al año siguiente salió de la imprenta, la primera edición comprendía 650 ejemplares: 600 de medio lujo y 50 de lujo. Las críticas fueron tan positivas que en 15 días se agotó la edición. Ilustrada por Alberto Güiraldes, no fue la primera volcada al idioma inglés, pero si la más elogiada por intelectuales como Angel Battistessa.­

También tradujo el Fausto. Sir Eugen le dijo: "Usted tiene que completar una trilogía; tiene necesariamente que traducir el Tabaré de Zorrilla de San Martín, el famoso poeta del Uruguay, publicado en 1888''. 

Owen cargaba unos años encima y se puso a la tarea, la había concluido en setiembre de 1953 cuando falleció en el Hospital Británico de Buenos Aires. Publicada por la Unesco al año siguiente fue el póstumo trabajo de este olvidado traductor.­

Los restos de Owen descansan en el Cementerio Británico, la foto testimonia el homenaje que le tributara a los pocos años de su muerte durante la visita de Sir Eugen Millington-Drake, a quien se observa en la foto. Un busto, obra de José Fioravanti recuerda a Walter H. Owen frente al acceso al Museo José Hernández en la avenida del Libertador. El mejor lugar para un homenaje al escocés que hizo conocer en su lengua al Martín Fierro

POR ROBERTO L. ELISSALDE.

PUBLICADO EN DIARIO LA PRENSA.

https://www.laprensa.com.ar/514908-Walter-Owen-traductor-del-Martin-Fierro.note.aspx

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

La diferencia de opiniones conduce a la investigación, y la investigación conduce a la verdad. - Thomas Jefferson 1743-1826.