Con respecto a la carta de lectores de la docente Claudia
Goñi sobre el significado del nombre del gran cacique Sayhueque, hay sobre el
mismo varias interpretaciones.
Generalmente se lo define como "señor de los
lanares" ("sai": alteración de "chai" o
"chao", padre o dueño; "hueque", llama, vellón, sinónimo de
"lanudo". Es la versión más difundida.
En cambio, el doctor Gregorio Álvarez aporta un dato muy
valioso: "En cuanto a la significación del nombre Sayhueque, aunque se han
emitido al respecto varias significaciones, personalmente opino que puede
traducirse como jabalí nuevo o joven y también grito del hueque o carnero de la
tierra o llama. Con todo, prefiero la acepción de nuevo jefe de los flecheros,
basándome en el siguiente análisis: chai, apócope de fcha, que es grande, hue,
nuevo y que, apócope de queu o queupu, que es flecha de pedernal".
Por su parte, Esteban Erize, en su diccionario mapuche,
escribe que (y aquí lo llamativo del caso) "say" vendría de
"salay", o sea, interjección para espantar a los perros. Y con
respecto a "hueque" interpreta "los lanares de la tierra como
llamas, vicuñas, guanacos, alpacas y, por último, las ovejas. Y generalmente
como 'lanudo'".
No está descaminada la lectora al relacionar, como hace
Gregorio Álvarez, con la palabra chancho o jabalí. Y, si "hueque"
fuera una desviación de "hueche" –que no lo creo–, sí aludiría a
"indio de tropa".
Carta de lectores de Jorge Castañeda escritor patagónico de Valcheta (provincia de Río Negro) publicada por el Diario "Río Negro" (edición Nro. 23.801), 8 de noviembre de 2014, página 22.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
La diferencia de opiniones conduce a la investigación, y la investigación conduce a la verdad. - Thomas Jefferson 1743-1826.